top-rating.info
Опросы
Тесты
Задать вопрос
Создать опрос
Юмор
06.01.2012 // Новость

Самая смешная реклама из-за неправильного перевода

Самая смешная реклама из-за неправильного перевода.

Рейтинг конфузов брендов, на иностранных рынках

 

Даже у великих случаются провалы, все мы люди и никто не застрахован от ошибок. При выводе продукции на внешние рынки всегда есть риск оказаться непонятым или понятым неверно. Незнание национальных особенностей и трудности перевода способны изрядно подпортить дебют в незнакомой стране. И таких ситуаций оказывается не так уж и мало, мы насчитали 16 штук!

ТОП 16 ляпов известных брендов

 

1. На китайском языке "Кока-Кола" означает "Укусите головастика". Это заставило компанию изучить тысячи китайских иероглифов, чтобы подобрать близкое по смыслу и звучанию название "Ко-Коу-Ко-Ле", что переводится как "полный рот счастья".

 

2. Рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" ("Come Alive With the Pepsi Generation") при переводе на китайский язык приобрел неожиданное звучание "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Вот и, правда, страшно себе, это даже представить!

 

3. Компания "Дженерал Моторс", начав продавать автомобиль "Шеви Нова" в Южной Америке, выяснила, что "нова" означает "не поедет". Вскоре данная модель для испаноязычного рынка была переименована в "Карибе" (Caribe).

 

4. Компания "Форд" тоже отличилась, в этом вопросе, с автомобилем "Пинто" (Pinto) в Бразилии. На бразильском сленге "Пинто" означает " очень маленький мужской половой орган ". Название модели заменили на "Корсель" (Corcel), что значит "лошадь".

 

5. На испанском сленге слово "Pajero" является грубым обращением к геям, поэтому в испаноговорящих странах Mitsubishi Pajero продается как Mitsubishi Montero.

 

6. Бумажные носовые платки компании Puffs довольно популярны в США. Однако при их распространении по всему миру производителю пришлось столкнуться с весомыми проблемами из-за названия бренда. Все дело в том, что в Германии это слово означает публичный дом, а в Англии - оскорбление в адрес мужчин-гомосексуалистов.

 

7. Американский производитель курятины Frank Purdue использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский рекламный девиз получил иное значение: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

 

8. В рекламе авторучек "Паркер" (Parker) в Мексике из-за похожего написания и звучания слова произошла досадная ошибка. Вместо: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит Вас в неловкое положение" в обращении к покупателю говорилось: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает Вас беременной".

 

9. Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена во Франции под названием "Кью" (Cue). Вскоре оказалось, что такое название носит популярный порножурнал.

 

10. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием «Mist Stick» («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания, представила этот продукт в Германии, она не учла, что дословно название переведется на немецкий, как «Щипцы из навоза».

 

11. Авиакомпания American Airlines, установив  в самолетах кожаные кресла, решила сообщить об этом мексиканским пассажирам. В итоге слоган "Fly in Leather" ("Летай в Коже") при переводе звучал как: "Летай Голым".

 

12. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an Electrolux" ("Никто не сосет так, как Electrolux").

 

13. Детское питание Gerber изначально продавалось в Африке в той же упаковке, что и в США - с фотографией симпатичного малыша на коробке. Столкнувшись с низким уровнем продаж, в компании выяснили, что в Африке из-за большого числа неграмотных людей на упаковке принято изображать ингредиенты, входящие в состав продукта. Странно, в некоторых регионах Африки, должны были быть гиперпродажи!

 

14. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию Got Milk? («А у тебя есть молоко?»). Подобная кампания в Мексике огорошила потребителей вмешательством в личную жизнь. В испанском переводе реклама спрашивала: «Вы кормящая мать?».

 

15. Один из лидеров пивоварения США, компания Coors, полагала, что их лозунг «Расслабься» будет прекрасно переведен на испанский. Однако, его перевели как «Страдай от диареи», чем вызвали немалое негодование покупателей.

 

16. В 1987 году американский гигант фаст-фуда, компания Kentucky Fried Chicken, открыла свой первый ресторан в Пекине. Их знаменитый лозунг - «Так вкусно, что пальчики оближешь», китайцы перевели, как «Мы будем откусывать ваши пальцы».

 

Понравился рейтинг?

Поделитесь с друзьями!

Просто нажмите кнопку Вашей соц. сети внизу экрана

 

Источник:  http://top-rating.info/

Основная часть информации из книги Дж.Минго "Секреты успеха великих компаний".

По материалам: http://mindspace.ru ;  http://ubr.ua

 

<<< Вернуться
Форма для добавления комментариев
* - поле, обязательное для заполения
Важно! Текст сообщения должен содержать только русские или украинские символы, без латиницы!
Ваше имя: *

Ваш E-Mail:

Комментарий: *
Введите код: *
^ Вверх

При полном или частичном копировании материалов сайта, открытая индексируемая гиперссылка на источник https://top-rating.info/ обязательна. Все права защищены